![]() |
|
川普上周轰轰烈烈的访了一次华,贡献了不少节目。
我们今天不聊那些已经被转载了无数遍的热闹场面,而是来聊一个藏在国宴演讲里的小细节。

席间,川普搬出了开国元勋富兰克林:“富兰克林曾在他的殖民地报纸上发表《孔子语录》,而今,这位古代中国圣贤的雕像,已被光荣地刻在了美国最高法院的门面上。”
虽然这话说出来主要是为了套套近乎,但是他还真没瞎掰。
如今美国最高法院的东侧门楣上,确实刻着一排浮雕人像。孔子站在左侧,摩西位列中间,右边是古希腊立法先贤梭伦。
这三位来自不同文明的古代先贤,共同守望着美国的最高司法殿堂。

而在两百多年前,很少有那个时期的中国人知道,在遥远的太平洋彼岸爆发过一场激烈的讨论。
从富兰克林到麦迪逊,美国的开国功臣们都曾狂热的追捧过孔子,这位来自遥远东方的先贤,他的思想甚至直接的影响了美国国家的制度建设和立法。
在之后的两百多年里,孔子仿佛在西方世界经历了一场奇特的漂流,“孔子说”也随着时间的沉淀逐渐成为了西方世界家喻户晓的文化符号。
富兰克林对孔子的崇拜,其实早在美国建国之前就有所体现。
1724年,他旅居伦敦期间就已经读过《论语》,儒家那套“修身、齐家、治国”的思想在他脑子里深深扎了根。
1737年,富兰克林在自己主编的《宾夕法尼亚公报》上,亲自向殖民地人民介绍了孔子关于君主修身的论述。1749年,他在给一位殖民地牧师的信里,还专门讨论了孔子的教化方式,他认为这套东西“对人类有奇妙的影响力”。

富兰克林在1737 年《宾夕法尼亚公报》上发表的文章《孔子道德论》
独立战争胜利后,有老兵提议应该像英国那样设立世袭骑士勋章,富兰克林明确反对,搬出的论据正是孔子的观点:荣誉应该向上传递而非向下继承。
除了富兰克林,其他人也没闲着。托马斯·潘恩在1794年的著作里,把孔子与耶稣并列,称其为伟大的道德导师。
开国元老本杰明·拉什在一篇论共和国教育的文章里说,他宁愿把孔子的思想灌输给美国青年,也不愿看到年轻人在没有任何道德体系的情况下长大。
第二任美国总统约翰·亚当斯则在写给第三任总统杰斐逊的信中,批评一位神学家的著作里居然没有提到孔子。而美国宪法之父詹姆斯·麦迪逊,则直接在自己家里挂起了孔子的画像。
仔细一圈看下来,合着美国的开国元勋们个个都是孔子的粉丝,人均道德模范。就是不知道各位举着星条旗入关的老爷们,看着现在芝加哥南区的道德水平,是何感想。

在当年看来,孔子为富兰克林们及时地提供了一套欧洲传统以外的道德资源,在建构这个新生国家的精神底色时恰逢其用。
在这之后,孔子就开始了他在西方世界的奇幻漂流。
子曰:我没说过这些
开国先贤们的推崇,给孔子镀上了一层权威的背书。此后每当有美国人想要舞文弄墨、引经据典,这位来自遥远东方的先哲便是现成的选择。
久而久之,问题也就来了。有人把孔子说过的话歪曲翻译,有人把一些听起来很有道理的句子直接安在他头上。
而孔子本人,当然无从辩驳。
比如在2018 年川普与金正恩会面前夕,彼时还是白宫高级顾问的伊万卡·川普,在推特上发了一句话为父亲助威:“中国谚语:那些说到做不到的人,不应该去打扰正在做的人”。

中国网友们看完面面相觑:这是哪门子中国谚语?
研究者随后查证,这句话最早出现在1903 年一本芝加哥杂志上,是地道的美国产物。在上世纪初,“Confucius says” 的格式,被广泛用作一种笑话句式。
这也不是伊万卡第一次犯这样的错误,在2014 年,她也曾如此引用孔子的话说:“择你所爱,则终身无须工作”。
虽然乍一看这话好像颇有道理,但后来也被证实,这句话最早的英文记录,不过是1982 年一位美国哲学教授转述的“某位不知名老前辈的话”。
再比如,连载了18年的老牌美剧《犯罪心理》的第一季中,也曾出现过孔子的教诲:“孔子曾警告我们,踏上复仇之旅前,最好先挖好两座坟。”

“子曰:踏上复仇之旅前,最好先挖好两座坟。”
后来被证明,这句话也不是孔子说的,它其实是一句日本谚语,不知何时辗转挂到了孔子名下。
但相比于这种“无中生有”,西方人也会受制于翻译和文化差异,彻底搞反孔子的思想。
“以德报怨”这个词,在西方有个家喻户晓的对应表达:“Turn the other cheek”,把另一边脸也转过去让人打。
其实这句话最早是出自《圣经·马太福音》耶稣的教导,但在后世人们却常把这句话与孔子绑定在一起。西方人大概觉得,东方的孔子和西方的耶稣,讲的是同一件事。

美国画家创作于义和团运动期间,孔子与耶稣共同悲叹人间惨剧的漫画
殊不知孔子对这个问题的看法,恰恰相反。
《论语》里明确记载:有人问孔子“以德报怨,何如”,孔子反问:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
西方流传最广的“孔子仁爱思想”,恰恰把最重要的后半句给完全抹去。这个错误流传了几百年,至今仍在无数励志演讲和心灵鸡汤里反复出现,被郑重地冠以孔子之名。
制造孔子
这些误用,当然也不全是无知造成的,甚至可以说带有一些人为巧合。
1687年,以耶稣会士柏应理为首的传教士团队,在巴黎出版了一本名为《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)的书,首次将《论语》《大学》《中庸》系统译介给欧洲读者。

这是西方世界的首部儒家经典译本,传教士们在翻译过程中,有意识地将儒家思想与基督教神学框架相对接,把孔子塑造成一个欧洲人能够理解、能直接被尊敬的"东方哲人"形象。
“Confucius”这个拉丁化名字,也是在这个过程中被发明出来的。
美国学者莱昂内尔·M·詹森(Lionel Jensen)在1997年的著作《制造孔子》(Manufacturing Confucianism)中,对这一过程有过深入的分析。
他认为,西方语境里的“孔子”从一开始就是一个被重新包装的文化产品,而非一个完整呈现的历史人物。传教士们需要一个能够承载跨文化对话的符号,于是他们按照这个需求,塑造了这个符号。

“被制造”的孔子随后漂洋过海,来到了美洲,用古老的东方智慧感化了第一代美利坚领导班子。
富兰克林们翻开《孔子语录》时或许会惊喜地发现,这位生活在公元前五世纪的东方智者,在许多方面竟与耶稣基督若合符节,甚至在治国理政上,似乎比《圣经》更加实用。
他们大概不会想到,这一切在很大程度上要归功于一百多年前以利玛窦为首的耶稣会士们。

利玛窦——天主教在华传教的开拓者
经过启蒙时代的推崇,孔子在西方知识分子圈子里维持了相当长时间的严肃形象。但到了二十世纪,这个形象在美国大众文化里发生了根本性的转变。
1930年代末,美国著名专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)开始把一些讽刺性的俏皮话冠以孔子之名发表,这种格式迅速被广播主持人杰克·本尼等人跟风沿用。

美国出版于1940年的《孔子语录》
到1940年,“Confucius say”句式已经席卷全美,各大报纸竞相开设专栏向读者公开征稿,时代广场到处都是兜售孔子"名言"传单的小贩,孔子的形象开始变得无处不在。

《孔子语录》被恶搞为了各种充斥粗俗的言论的漫画
这种“Confucius say”最早只是为了恶搞,句式刻意模仿中国口音,内容充斥着低俗笑话,骨子里带着那个年代对东方文化的刻板印象与傲慢调侃。

但时间是个奇妙的东西。
几十年过去,那些粗俗的原版笑话早已烟消云散。“Confucius say”这个句式却活了下来,并从戏谑悄悄回归成了一种展示学识的正经引用。
孔子它老人家的思想,从16世纪开始西传,经历了被启蒙运动捧上道德神坛,也经历了被娱乐产业做成酒吧笑话,兜兜转转,在西方人心里始终占据着一席之地。
如今,越来越多的西方人开始对真实的中国文化产生兴趣,孔子的形象也在经历新一轮的重新认识。
两千五百年过去,无论西方人如何诠释他,但有一句著名的评价,足以证明孔夫子的地位:
“当美国人不知道一句话从哪里来时,他们的猜测顺序通常是这样的——《圣经》、莎士比亚、马克·吐温,或者孔子。”
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 重磅!克宫突然公开全文 习后路彻底被断 |
| 2 | 医院爆满、全城抢水!河南尉氏县突发大规模 |
| 3 | 突发:美伊敲定协议草案 内容被曝 |
| 4 | 7旬夫妻连夜逃出豪华养老院:简直是地狱 |
| 5 | 川普宣布 撤销这些“荒谬”政策 |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |